AJC_3765.jpg
AJC_PRESIDENTIAL_0054.jpg
13006555_10209104283873472_5048790692487627776_n.jpg
AJC_4050.jpg
Pedro_Lemos_Restaurant_Porto.jpg
AJC_3765.jpg

OS nossos CHEFS..our chefs


SCROLL DOWN

OS nossos CHEFS..our chefs


A edição de Primavera do The Presidential celebra três estrelas em ascensão do mundo culinário, cada um reconhecido pela sua irreverente interpretação da cozinha tradicional, o seu compromisso com a história e terroir, e seu excepcional talento. ..The Presidential´s 2017 Spring Edition will celebrate three rising stars of the culinary world, each recognised for their irreverent take on traditional cuisine, their commitment to the history and terroir, and their outstanding talent. 

Depois de em 2016 recebermos um dos mais aclamados mestres da gastronomia mundial - Dieter Koschina do Vila Joya - é com muito orgulho que anunciamos três dos melhores exemplos do futuro do fine dinning. ..After hosting a world renowned master - Vila Joya´s Dieter Koschina - in 2016, we are absolutely thrilled to showcase the finest examples of the future of fine dinning. 

AJC_PRESIDENTIAL_0054.jpg

Formulário de reservas ..Reservation form


    

   

   

   

 

 

 

 

 

 

Formulário de reservas ..Reservation form


    

   

   

   

 

 

 

 

 

 

Formulário de reserva ..Reservation form

Nome | Name *
Nome | Name
Por favor preencha correctamente este campo para que a nossa equipa possa entrar em contacto com maior brevidade. | Please fill out this field correctly so that our team can contact you with brevity.
Data| Date
Se tiver uma segunda data opcional, indique-nos qual no campo de mensagem abaixo. | If you have a second date as an option, please let us know which at the message field.
Special Requests

INFORMAÇÕES IMPORTANTES ..IMPORTANT DETAILS

O preço por pessoa é de 500 euros (IVA incluído). ..The price is 500 euros per cliente (VAT included).

O bilhete de passageiro inclui um menu de degustação gourmet de quatro pratos com harmonização de vinhos, prova de vinhos do Porto, bar com música ao vivo, salão de chá, gift bag exclusivo, livro de coleção autografado pelo Chef, e preços especiais nos hotéis parceiros. Cada passageiro terá um lugar de viagem reservado (em cabine partilhada de 2, 3 ou 6 lugares) e um lugar de almoço numa das carruagens restaurante (em mesas partilhadas de 4 lugares). ..The passenger pack includes a four-course gourmet tasting menu with wine harmonization, exclusive access to Quinta do Vesúvio, port wine tasting, bar with live music, tea lounge, exclusive gift bag, collection book autographed by the chef, and special prices with partner hotels.  Each client will have a cabin seat (shared 2, 3 or 6 seat carriages) and a seat in one of the restaurant carriages (shared 4 place tables). 

Todos os pagamentos deverão ser feitos no ato da reserva. Os cancelamentos até quatro semanas antes da data, serão reembolsadas a 100%. Após esse prazo não haverá direito a reembolso. ..All reservations must be prepaid. If canceled until 4 weeks prior to the reservation, the organisation will refund 100% of the ticket value. After that date, there will be no refunding.

A refeição será servida a bordo do Comboio Presidencial, que estará em andamento durante a mesma. É proibido fumar em todo o comboio. Por razões de segurança, crianças com menos de doze anos não serão permitidas abordo. ..The meal will be served aboard the Presidential Train, which will be in motion. Smoking on the train is not allowed. For safety reasons, children below the age of 12 will not be allowed onboard.

A partida do comboio terá lugar na Estação de São Bento - Porto, não estando programadas paragens na viagem até ao Vesúvio. O check in na Estação de São Bento realizar-se-á até às 10:45h, sendo a partida do comboio às 11:00h. Em caso de atraso ou não comparecimento, não haverá outra maneira de entrar no comboio durante o percurso, e não haverá lugar a qualquer reembolso. ..The train departs from São Bento Station in Oporto, with no scheduled stops until Vesúvio. All guests must check in at the São Bento station no later than 10.45am, and the train leaves promptly at 11.00am. In case of guest delay or no show, there will be no other boarding options and no refunds.

A viagem termina na Estação de São Bento por volta das 20:30h do mesmo dia. A organização pede a compreensão dos clientes para atrasos imprevistos, pelos quais não poderá assumir responsabilidades, desaconselhando veemente que os convidados assumam compromissos antes das 22:30h. ..The trip will end in São Bento Station at approximately 8.30pm. The organisation appreciates your patience for any unplanned delays, for which it cannot assume any responsibility, strongly discouraging guests to make any commitments before 10:30pm.

13006555_10209104283873472_5048790692487627776_n.jpg

Social Media


Social Media


AJC_4050.jpg

Os nossos produtos ..Our products


Os nossos produtos ..Our products


Os nossos produtos são cuidadosamente seleccionados de acordo com os três principais elementos que compõem a experiência The Presidential - o Comboio Presidencial Português, os Chefs e o Vale do Douro ..Our products are carefully selected in accordance with the three major elements which compose The Presidential experience - the Portuguese Presidential Train, the Chefs and the Douro Valley

Pedro_Lemos_Restaurant_Porto.jpg

Pedro Lemos


Pedro Lemos


Pedro Lemos

 ★

mw-1600.jpeg

    

Pedro Lemos é um jovem Chef português conhecido como determinado e destemido. Amante da terra, da cultura popular e das tradições. Pedro Lemos sempre gostou dos sabores e da cozinha, mas nem sempre soube que essa era a sua vocação. Estudou Engenharia Civil, mas abdicou do curso para se dedicar a outras fórmulas. Aventurou-se em várias cozinhas até descobrir, com firmeza, qual era a sua vocação: ser feliz e fazer os outros felizes através da comida. Iniciou-se profissionalmente no Porto até se mudar para Lisboa, para onde partiu numa busca incessante pelo seu sonho. Foi em Lisboa que ingressou no Pestana Palace, onde redescobriu o gosto pelos produtos portugueses e pela sua história.  ..Pedro Lemos is one of the most innovative young Chefs in Portugal and a rising star in the northern cuisine. A lover of the local terroir, culture and traditions, he studied Engineering before discovering his calling: to make people happy through food. Moving to Lisbon to start in the renowned Pestana Palace, he soon discovered his taste and flair for portuguese ingredients and their rich history, which catapulted him into head chef of Quinta da Romaneira.

  

A aventura continuou passando por outras experiências até chegar à Quinta da Romaneira, casa que abriu como Chefe de Cozinha. Pelo caminho, definiu- se como Chef, ganhou identidade e estilo, apaixonou-se pela gastronomia, apaixonou quem provava as suas criações. Hoje no seu Restaurante Homónimo, aberto em 2009, Pedro Lemos cozinha com paixão e criatividade. Em 2014, conquistou a sua primeira Estrela do prestigiado Guia Michelin. ..His identity and style are both unique and evocative, and have earned his self named restaurant not just the respect of gourmands worldwide, but the honor to have earned a Michelin star. 

Pedro Lemos Garden

   

Um dos três restaurantes estrelados pelo Guia Michelin no Porto, "Pedro Lemos" é uma das mais inspiradas experiências gastronómicas do Norte . Com um amor por produtos sazonais de origem e sabores clássicos, o Chef homônimo reinventa pratos tradicionais com ingredientes de primeira classe. Nos dois pisos, podemos descobrir diferentes espaços e ambientes, desde a recepção, às duas salas de refeições, passando pelo bar ou pela boutique gourmand. No terraço existe ainda uma pequena horta em socalcos, inspirada na paisagem do Douro, onde se cultivam alguns dos produtos utilizados na cozinha. ..One of only three Michelin starred restaurants in Oporto, "Pedro Lemos" is one of the most inspired dining experiences in northern Portugal. With a love of classic seasonal products and flavors, the eponymous Chef reinvents traditional dishes with first class ingredients. In the restaurant's two floors, we find different spaces and environments, from the reception, the two dining rooms, to the bar and the gourmand boutique. The terrace hosts a small garden, inspired by the landscape of the Douro, where most of the products used in the kitchen are grown and nurtured.

A cozinha de Pedro Lemos tem as suas raízes na infância. Inspirado pelas memórias das suas avós: uma trabalhava nos campos em Bragança; a outra vendia peixe nos mercados em Matosinhos. O seu menu está repleto de pratos tradicionais portugueses como iguarias de peixe diabo e polvo, lombo de coelho e cordeiro assado, que tornam a sua cozinha numa experiência gastronómica única e prazerosa. ..The cuisine of Pedro Lemos has its roots in his early childhood.  He is inspired by memories of his grandmothers:  one working the fields in Bragança; the other selling fish at the markets in Matosinhos. These, he acknowledges, are the most simple and genuine cuisines. Menu items, therefore, represent two significant themes from Portuguese gastronomy, the sea and the country.  Such delicacies from devil fish  and octopus,  to rabbit loin and roasted lamb, make for a unique and pleasurable dining experience.

pt
en